Today, more than ever, businesses strive to push past boundaries and captivate audiences around the globe. However, for your international expansion to succeed in this globalized era, localization services should be at the core of your strategy. Let us explore how you can find a good localization agency/language service provider (LSP) partner in this ever-growing, crowded market. For any organization entering the global marketplace, choosing the right partner to handle their international expansion is imperative. There are a vast number of localization agencies and language service providers (LSPs) competing out there for your business, and the task of choosing the right one can be a daunting and confusing one. The reason for this confusion is that the needs of each company vary. Therefore, first, you need to identify and analyze what you need.
Decoding Your Business Needs
To complete this evolution, you first have to get crystal clear about exactly what you want to achieve as an organization. Ask yourself questions such as:
- If you’re trying to localize websites or other digital platforms for international markets, which markets are you focusing on?
- Do you require translation services for product descriptions, user manuals, or marketing collateral?
- Are you planning to expand into new regions, necessitating multilingual customer support?
- Do you need to repurpose or update previously translated materials for new languages or formats?
- Want to increase SEO traffic to your website by localizing your content? Where are your target audience segments?
- What can you afford in terms of time and money?
You can then more accurately define your goals and target audiences, which allows you to formulate a better request and ask the right service providers for their assistance.
Unlocking the Perfect Localization Solution
While translation and localization are sometimes used interchangeably, they are two distinct services under the language solutions umbrella, as I found out when a longtime client solutions specialist explained the differences:
Translation
That is why translation is often used in contexts where there is no room for interpretation or adaptation, contexts where the information needs to be transferred faultlessly from one language to another—which are usually where translation commissions originate. Think of user manuals for machinery items, legal documents, or official certificates.
Localization
Localization is the most ubiquitous service, especially in software-as-a-service (SaaS) and financial technology (fintech) businesses. The fundamental aim of localization is to adapt the content to the target reader’s cultural and contextual situation, making the message sound meaningful and relevant.
Transcreation
Transcreation is particularly useful when you need help with creative short-form marketing copy—like slogans, calls-to-action (CTAs), or taglines—for website landing pages or ‘About Us’ sections. Transcreation seeks to retain the emotive essence and appeal of the original message to elicit the same reaction from the target audience.
Creative Translation
Unlike transcreation, creative translation creatively adapts the source message and emotional undertones for longer-form content. If your company’s ‘Jobs’ page is full of internal team descriptions, pop culture references, and informal and fun slang, a creative translation approach will capture the feeling of the original while still preserving your brand’s communication style.
Back Translation
Back translation is frequently used as an adjunct process to transcreation or creative translation in that it requires the linguist to translate, without any interpretation or modification, their innovative version of the source text (sometimes with multiple versions) so that the client may understand the meaning behind the message in the transcreated or creatively translated target content and choose the variant that is the closest to the original.
Copywriting
Copywriting creates persuasive, written content for a specific audience with a clearly defined marketing goal. Whether that goal is to build brand awareness, drive sales, or generate leads, by understanding what that audience needs, wants, or struggles with, you can communicate the value of your offer and inspire action that benefits your business.
Machine Translation Post-Editing (MTPE)
MTPE can be a valuable and economical approach if you need to translate informative, educational blog articles or customer success stories. Machine translation post-editing offers two different levels of post-editing: light post-editing, in which you make minimal changes to the machine output to make it legible while keeping as much as possible, and full post-editing, in which you take the result closer to what a human linguist would have delivered, a translation suitable for public consumption.
AI Translation Post-Editing (AITPE)
As artificial intelligence (AI) progresses exponentially and AI-powered technology is integrated into more and more software products, many clients are keen to explore how they can leverage these capabilities to support localization. The AITPE solution is designed to meet this need: A client may have successfully trained and used their own AI model to translate strings in their software product, perhaps with some more contextual accuracy in the raw output. However, as they scale, they may need more support and verification from professional linguists. A customized workflow can be designed to integrate the client’s own AI approach with the expertise of professional linguists to arrive at the end product.
Content Editing
Content editing services are generally applied to existing translations to add value by adapting them to fit a client’s new brand communication style guide (for example, as it is updated) or to meet another special requirement.
Remote Interpreting
In today’s remote working environment, where many people conduct business via videoconferencing, remote interpreting can make communication between colleagues who don’t share a native language clearer and more structured for virtual meetings, progress reports, or other remote working interactions with international teams or stakeholders.
Media Localization
Given the importance of visual media in modern marketing, media localization services offer tailored solutions for translating multimedia formats such as video interviews, animated sequences, banners, podcasts, or video lessons. Clients can use these services to reach their audiences through all available media channels while providing a uniform and culturally appropriate brand experience.
5 Tips for Choosing Your Ideal LSP
Quality and expertise are always essential factors to consider when selecting a localization service provider, but there are several other things to remember to ensure a good marriage. Here are five recommendations:
- Ask for a Language Partner, not Just a Service Provider: Look for a provider that can work not as a ‘black box supplier but as a localization department embedded within your organization. Ensure they have a track record of delivering accurate, culturally relevant translations and localization services. Ask for references, testimonials, and case studies.
- Make sure you choose an LSP that uses the latest technologies such as machine translation (MT), artificial intelligence (AI), and computer-assisted translation (CAT) – all relevant to translation and localization – to speed up the work, increase its accuracy, and save you money.
- Demand Native Speakers of the Target Language: Make sure the LSP that you work with employs linguists native speakers of the target language and have a proven track record in their industry regarding their subject matter expertise. This helps ensure the translator understands the cultural nuances of the text and the industry-specific terminology.
- Ask About Quality Assurance Processes: The LSPs you are considering should have quality assurance processes in place—proofreading, editing, and feedback mechanisms—based on industry standards to ensure that your content is as good as it can be.
- Measure scalability and flexibility: As your business grows, its language service requirements may change, so choose an LSP that can tailor and scale its services to meet your business needs, whether translation services for a couple of documents or a full-scale multilingual marketing campaign.
Making the right decision to choose a localization service provider is a crucial step that significantly influences your global commercial outcomes. If you know what you need, focus on quality and expertise, leverage technology, and consider scalability and flexibility, you will choose the right language service provider to advise you on the localization solution that works for you to support your growth initiatives and communicate with customers worldwide.
Engage with Local Customers and Scale Globally
The complex international world of localization services won’t open up on its own—you need the right partner by your side to get there. If you define your business needs, understand the possibilities of localization solutions, and choose a reliable language service provider, you can convey your brand’s message to audiences worldwide and build meaningful connections to ensure sustainable growth for your business.
The first step in your journey to global success is selecting the right localization service provider. Go through the transformative process. Your business will cross borders and start talking to your customers in their language.